Компания Акелла намекнула, что работа по локализации проекта Risen 2: Dark Waters близится к завершению. Ниже представлено видео с примерами озвучки главного героя, который по традиции остается безымянным.
Видео Risen 2: Dark Waters – примеры русской озвучки героя
Игры в материале
Рассказать:
Комментарии (19)
-
ИМХО! голос дезмонда!
nike999 пишет:
> О нет, только не Акелла((
>
Ты дурак? без обид, но акелла лучше озвучивает чем 1C
Мля куплю игру!
-
*Facepalm* это пи...ц. и как вы только играете с такой убогой озвучкой.
-
IMN пишет:
> *Facepalm* это пи...ц. и как вы только играете с такой убогой озвучкой.
чё те не нравится? скажи спасибо что озвучили!
-
crysis2 пишет:
> чё те не нравится? скажи спасибо что озвучили!
Не нравятся голоса актеров, что тут не ясно. Как из дешевого театра, всегда переигрывают или наоборот. Сами не знают английского и не знают вообще что делают. Слышат слово "игры" и считают что это что то для детей только потому что слово звучит по детски, (типично для всех наших стариков) поэтому в их озвучке отчетливо слышно сходство с озвучкой советских мультиков.
Хоть чуть чуть подучите английский и поиграйте хотя бы в одну игру или посмотрите хотя бы один фильм в оригинале и обратно к русской озвучке вы уже никогда не вернетесь.
-
crysis2 пишет:
> ИМХО! голос дезмонда!
> nike999 пишет:
> > О нет, только не Акелла((
> >
> Ты дурак? без обид, но акелла лучше озвучивает чем 1C
> Мля куплю игру!
>
Согласен!
Со времён Фаргуса, Акела озвучивает лучше всех!!!
-
IMN, в данном случае я с тобой согласен насчет голоса. актер слабенький. но насчет "подучите английский" это ты, конечно, выдал =) актер-то тут при чем? он текст читает, а не переводом занимается.
да и собственно, чем тебе качество самого перевода не нравится, с чем сравниваешь?
-
Нормальная озвучка, думаете в оригинале актеры большого театра что ли? Если бы в оригинале были голоса крутых актеров Аль Пачино или Джонни Деппа, то я еще понимаю. Например, три раза смотрел Темного Рыцаря в оригинале с сабами, и ни какой дубляж не передаст тут полной игры Хита Леджера. Но тут то че выеживаться?
ЗЫ Минус всех дублежей (не только рус) в том, что разных актеров дублируют одни и те же голоса.
-
littlewite пишет:
> Нормальная озвучка, думаете в оригинале актеры большого театра что ли? Если бы в оригинале были голоса крутых актеров Аль Пачино или Джонни Деппа, то я еще понимаю. Например, три раза смотрел Темного Рыцаря в оригинале с сабами, и ни какой дубляж не передаст тут полной игры Хита Леджера. Но тут то че выеживаться?
>
> ЗЫ Минус всех дублежей (не только рус) в том, что разных актеров дублируют одни и те же голоса.
А почему не знаменитые актеры не могут хорошо озвучить роль? И да, действительно наши актеры не передают ту атмосферу, что чувствуется в оригинале, в большинстве случаев.
-
Nis пишет:
> IMN, в данном случае я с тобой согласен насчет голоса. актер слабенький. но насчет "подучите английский" это ты, конечно, выдал =) актер-то тут при чем? он текст читает, а не переводом занимается.
Я к актеру и не обращался)) Ну ты придумал. Это была "рекомендация читателям".
littlewite пишет:
> Нормальная озвучка, думаете в оригинале актеры большого театра что ли?
Я сказал что звучит как в театре. В оригиналах я не разу не слышал чтоб кто то переигрывал или косил под детскую сказку. Потому что люди знают как нужно озвучивать. Раньше сами разработчики свои игры озвучивали и хорошо получалось. Вот к примеру голос Д. Нюкема. Что это за актер? Фиг его знает, но голос у него отменный. Там полно отличных актеров озвучки которые озвучивают мультики фильмы рекламы и озвучивают офигенно. И никаких голливудских актеров не надо.
-
Nis пишет:
> да и собственно, чем тебе качество самого перевода не нравится, с чем сравниваешь?
Насчет перевода ничего не говорил, имел ввиду что актеры не знают английского, а значит и не слушают оригинал и не представляют как правильно озвучить своего персонажа. Да помню как пример ктото из наших офигенных актеров во время озвучки путал слово "орки" с "окороками", а его коллега женщина сказала "и кто только придумывает этот бред". Вообщем актерушки все эти недалекие в своем деле. Мне было стыдно 5 лет назад играть в переведенные игры потому что все вокруг слышали озвучку и думали что это детская херня.
-
IMN, имхо, конечно, но английский им знать не обязательно. хорошо бы, но не обязательно. достаточно просто чувствовать текст и серьезно относиться к делу. как ты и сказал, этот актер читает так, как будто играет главного бармалея на детском утреннике про пиратов. Не хватает фразы "А вы знаете, дети, кто такие пираты?" =)
-
IMN пишет:
> crysis2 пишет:
> > чё те не нравится? скажи спасибо что озвучили!
> Не нравятся голоса актеров, что тут не ясно. Как из дешевого театра, всегда переигрывают или наоборот. Сами не знают английского и не знают вообще что делают. Слышат слово "игры" и считают что это что то для детей только потому что слово звучит по детски, (типично для всех наших стариков) поэтому в их озвучке отчетливо слышно сходство с озвучкой советских мультиков.
> Хоть чуть чуть подучите английский и поиграйте хотя бы в одну игру или посмотрите хотя бы один фильм в оригинале и обратно к русской озвучке вы уже никогда не вернетесь.
ты тут загнул. не спорю есть дикие фэйлы, но отнюдь не всё так убого.